Revisão: Daniela Machado
Design: Jéssica Fernandes
Salvador, 1º de novembro de 2025.
Em 2015, ao completar 23 anos, IU resolveu celebrar a chegada da nova idade refletindo sobre o que é ser uma mulher no início da vida adulta. Lançou em outubro daquele ano o álbum “CHAT-SHIRE”, seu quinto EP. No lead single, “Twenty-three”, expôs o tratamento que recebe enquanto idol desde o início da carreira, regado a análises minuciosas de cada movimento seu e à percepção oscilante da mídia e da sociedade coreana em relação a ela.
A música tinha uma mensagem clara: a “irmãzinha da nação”, como era conhecida, queria mostrar que já não era mais a menina fofa e de ar inocente que o país acompanha desde que ela tinha 15 anos. Estava se tornando uma mulher madura e consciente das opiniões do público sobre ela – e das contradições que acompanham a vida adulta. No MV, isso aparece com referências diretas a “Alice no País das Maravilhas”. Hoje, o disco marca a consolidação da artista como compositora e produtora da maior parte do seu trabalho.
Escrita pela própria IU e composta ao lado dos produtores Lee Jong-hoon e Lee Chae-kyu, a faixa é uma espécie satírica de coming of age – gênero que explora a transição entre a juventude e a vida adulta, muito utilizado em filmes e livros. Ao longo de pouco mais de três minutos, IU explora contrastes e conflitos de identidade com versos afiados. Como ela quer ser enxergada? O que vai fazer com que gostem mais dela? Será que está pronta para abandonar a infância? Dez anos depois, a faixa continua relevante, seja pela abordagem ousada, diferente de tudo que a cantora havia lançado anteriormente, ou pela letra que se mantém atual para jovens mulheres mundo afora.
“I’m twenty three
난 수수께끼 (Question)
뭐게요, 맞혀봐요”¹
“Eu tenho vinte e três anos
Eu sou um enigma (pergunta)
Tente adivinhar o que 锲
Ela se apresenta como um enigma a ser decifrado. Enquanto artista tem muitas personas, frequentemente remoldadas pelo público, mas os espectadores não têm acesso à real personalidade dela.
“난, 그래, 확실히 지금이 좋아요
아냐, 아냐, 사실은 때려 치고 싶어요
아, 알겠어요, 나는 사랑이 하고 싶어
아니 돈이나 많이 벌래 (맞혀봐)”¹
“Eu, sim, com certeza gosto de como estou vivendo agora
Não, falando francamente, eu quero jogar tudo para o alto
Ah, já sei: Eu quero me apaixonar
Não, eu prefiro fazer muito dinheiro”²
IU insere na música as incertezas da idade, que vêm com a pressão de crescer. No início da vida adulta, um conflito é insistente: a ideia de que o tempo parece estar se esgotando e, simultaneamente, a sensação de que existe pela frente um mundo de possibilidades. A questão é traduzida com precisão pela cantora.
“(어느 쪽이게?) 얼굴만 보면 몰라
속마음과 다른 표정을 짓는 일
아주 간단하거든”¹
“Qual será?
Só de olhar para a minha cara, você não consegue saber
Porque é muito fácil colocar no rosto
Uma expressão diferente do que está em meu coração”²
Mais de uma vez, IU mostra que tem controle sobre as próprias ações e que entende como funciona o mundo de holofotes em que cresceu. Se querem que ela seja mais fofa ou mais sexy, ela consegue facilmente entregar as duas coisas, e ninguém desvendará o que ela sente ao encarnar esses diferentes papeis.
“여우인 척, 하는 곰인 척
하는 여우 아니면 아예 다른 거
(어느 쪽이게?) 뭐든 한 쪽을 골라
색안경 안에 비춰지는 거 뭐
이제 익숙하거든”¹
“Uma raposa que finge ser um urso
Que finge ser uma raposa, senão
Algo completamente diferente
Qual será?
Escolha uma, seja qual for
Ser vista através de preconceitos
Eu já estou acostumada com isso mesmo”²
Ao longo da canção, a cantora relata como se mascara de diferentes formas para satisfazer a persona de idol e mostra que tem consciência do olhar enviesado do público, que a coloca em caixinhas que vão da menina inocente à garota calculista. Como uma “raposa astuta” – termo que costumava ser usado em ondas de hate contra ela antes do lançamento do álbum –, ou como um urso de pelúcia, adorável e inofensivo.
Habituada aos holofotes que a cercam desde a adolescência, por mais invasivos que sejam, IU pede que o público escolha quem ela deve ser, já que, mesmo ainda estando na fase de autodescoberta, todos parecem ter ideias definidas sobre sua personalidade. “É difícil me descrever em uma palavra, já que posso mudar a cada minuto”, contou a artista à GQ Korea em dezembro de 2015, quando questionada que tipo de pessoa era a IU de 23 anos.
“난, 영원히 아이로 남고 싶어요
아니, 아니, 물기 있는 여자가 될래요
아, 정했어요, 난 죽은 듯이 살래요
아냐, 다 뒤집어 볼래 (맞혀봐)”¹
“Eu quero ser uma criança para sempre
Não, eu quero ser uma mulher madura
Ah, já decidi: Quero viver como alguém que está considerado morto
Não, eu vou virar tudo do avesso (Tente adivinhar)”²
As dúvidas que acompanham a chegada de uma nova etapa se mantêm constantes conforme a música avança. O medo e o anseio pelo crescimento coexistem. Frente à mudança, ela não sabe se está pronta para amadurecer, mas, simultaneamente, espera pela próxima fase e quer se manter em movimento.
“난 당신 맘에 들고 싶어요
아주 살짝만 얄밉게 해도 돼요?
난 당신 맘에 들고 싶어요
자기 머리 꼭대기 위에서 놀아도 돼요?”¹
“Eu quero que você goste de mim
Eu posso ser um pouquinho desagradável?
Eu quero que você goste de mim
Posso ficar no topo de sua cabeça?”²
Em “Twenty-three”, IU deixa claro que sabe da instabilidade da própria reputação. E vai além disso: escancara o fato silencioso de que, enquanto idol, faz o possível para que o público goste dela – quer entender o que os espectadores desejam. Nessa e em outras estrofes, porém, é evidente que ao mesmo tempo em que a artista pretende agir como bem entender, apesar das concepções que carregam sobre ela, existe uma preocupação com o modo que os outros a enxergam.
Seja como irmã caçula ou como uma cantora amadurecida, IU é uma das principais artistas femininas da Coreia do Sul. Com “Twenty-three”, ela dá voz a conflitos internos comuns a mulheres de todas as profissões, mas especialmente àquelas que vivem sob os olhares do público. Ali, ela deixa para trás o agridoce “País das Maravilhas” para iniciar sua trajetória no igualmente belo e amedrontador mundo real.
¹Tradução por Genius
²Tradução por Letras.mus

