HIT!Lyrics, K-pop

HIT!Lyrics: A vulnerabilidade em amar sem retorno em “INVU” da TAEYEON

Texto: Natasha Guedes
Design: Jéssica Fernandes

Rio de Janeiro, 24 de novembro de 2024

TAEYEON, aclamada por suas ballads, fez o seu comeback no dia 18 de novembro com o lançamento de “Letter to Myself”. Contudo, uma das titles mais icônicas da sua carreira é “INVU”, do álbum homônimo, onde a cantora explora, com sua voz inconfundível, temas de amor, vulnerabilidade de todas as suas complicações em amar sem retorno.

Em “INVU”, TAEYEON utiliza uma batida lenta e hipnotizante para transmitir a aceitação agridoce do fim de uma relação destinada ao fracasso. A faixa aborda o descompasso emocional entre duas pessoas. Enquanto uma delas se doa profundamente, sem receber a mesma dedicação de volta, a outra parece seguir a vida normalmente, indiferente ao sentimento investido. O título “INVU” funciona como um trocadilho sutil de “I envy you” (eu invejo você, em tradução livre), trazendo uma camada a mais de profundidade. 

[Verso 1]

“Falling in love
너에겐 난 option
시작부터 다른 너와 나
깨지는 heart
빗나간 네 mention
익숙하거든, yeah”

“Apaixonada 
Para você, sou apenas uma opção 
Desde o início eu e você éramos diferentes 
Coração partido 
Suas palavras perdidas 
Estou acostumada com isso, sim”¹

Neste primeiro verso, o eu lírico compartilha a frustração de se apaixonar, enquanto é visto apenas como uma “opção” pelo outro. Ela reflete sobre como, desde o começo, tinham perspectivas diferentes, resultando em um coração partido e em palavras que se perderam, passageiras ou sem sinceridade. Apesar disso, há uma renúncia, onde ela confessa que já está acostumada com esse tipo de decepção.

[Pré-refrão]

“I think I lost my mind
But it’s my kind of love
아끼지 않고 다
쏟아내고는 주저앉아
문득 어느 순간
지친 내가 보여
애쓰고 있지만”

“Acho que perdi a cabeça
Mas esse é o meu tipo de amor 
Sem poupar nada
Coloco tudo pra fora e desabo
De repente, em algum momento
Eu me vejo exausta 
Ainda assim, tento meu melhor”¹

No pré-refrão, o eu lírico expõe uma vulnerabilidade profunda ao reconhecer que, embora o amor a faça “perder a cabeça”, é exatamente esse tipo de amor intenso e sem reservas que ela sabe oferecer. Ela se entrega completamente, sem economizar emoções, mas essa entrega a esgota e a leva a um ponto de desabamento. Mesmo ao se perceber exausta, ela persiste em dar o melhor de si. 

[Refrão]

“So I can’t love you even though I do
밀어내 봐도 난 너를 못 이겨
날 버리고 날 잃을수록
넌 반짝이는 irony
So I-N-V-U (Ooh)
I-N-V-U (Ooh)
I-N-V-U”

“Eu não posso te amar, mesmo que eu te ame 
Ainda que eu tente te afastar 
Não consigo superar você 
Quanto mais eu me abandono 
E me perco de mim mesma 
Mais você brilha, essa é a ironia 
Por isso eu te invejo
Eu te invejo 
Eu te invejo”¹

No refrão, o eu lírico enfrenta o paradoxo de amar alguém que não pode ter, fazendo esforço para se afastar, mas acabando apenas mais perdida e desgastada. Enquanto isso, a outra pessoa parece prosperar, o que desperta inveja. 

[Verso 2]

“기대지 마
기대하지도 마
몇 번을 되뇌고 되놰도
그 손길 한 번에
무너지는 날 볼 때
네 기분은 어때, no-no, no”

“Não confie 
Nem crie expectativas
Mesmo que eu diga isso de novo e de novo 
Com um único toque seu 
Quando você me vê desmoronar 
Como você se sente?”¹

No segundo verso, o eu lírico parece falar consigo mesmo, tentando se convencer a não criar expectativas e a não confiar. Apesar de repetir essas palavras várias vezes para internalizar a ideia, basta um único gesto da pessoa amada para que todas as suas defesas desmoronem.

[Pré-refrão]

“I guess, I lost my mind
Yeah, it’s my kind of love (Love)
늘 처음인 것처럼
서툴러서 또 상처가 나 (서툴러서 또 상처가 나)
무뎌지기 전에 (Ooh)
아물기도 전에
잔뜩 헤집어놔, yeah” 

“Acredito que perdi a cabeça
Sim, esse é o meu tipo de amor 
Como se sempre fosse a primeira vez 
Por ser desajeitada, sou ferida de novo
Antes que eu fique calejada
Antes que eu possa me curar 
Eu bagunço tudo na minha cabeça”¹

É evidente o ciclo de rejeição, onde ela se machuca repetidamente. Antes que suas emoções possam se estabilizar ou que ela possa curar suas feridas, ela já se vê criando mais confusão interna. 

[Ponte]

“식은 온기 부서진 맘이
자꾸 날 할퀴어 아파도 못 멈춰
So when you leave, please make it easy
‘Cause I-N-V-U, ooh-ah, ooh-ah (I-N-V-U)”

“Calor esfriado
Coração partido 
Continuo me ferindo
Dói, mas eu não consigo parar 
Então quando você for embora
Por favor, facilite as coisas 
Porque eu te invejo”¹

Apesar de se ferir continuamente, o eu lírico demonstra não conseguir se afastar. Em um pedido final, ela implora que a outra pessoa torne a partida menos dolorosa. Por fim, sua inveja é destacada mais uma vez, vendo o outro seguir em frente, enquanto permanece presa em sua própria tortura emocional.

[Refrão]

“I-N-V-U, ooh, ah, yeah
I-N-V-U
I-N-V-U, ooh
I-N-V-U”

No último refrão, dessa vez mais vazio, marcado apenas pela repetição de ‘INVU”, ecoa o seu estado de vulnerabilidade após o abandono da pessoa amada e sua permanência na limbo da própria dor de um amor não correspondido. 

A música, com sua atmosfera etérea que envolve os vocais de TAEYEON e uma letra carregada de profundidade emocional, destaca a habilidade da artista em expressar sentimentos tão complexos e humanos. Através de um eu lírico intenso e sincero, a artista demonstra toda a sua capacidade de transmitir a beleza e a dor das relações. 

¹Tradução por Letras.mus.br
Fontes: (1) e (2)

Sobre o autor

Diretora de Redação na HIT! Magazine.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *