São Paulo, 13 de outubro de 2024.
Como as estações do ano, nossos dias são cíclicos. Há momentos ensolarados e de muita alegria como o verão, mas sabemos que uma hora ou outra o inverno chega com sua monotonia e paisagem mórbida.
Em “고엽”, que foi traduzido em inglês como “Autumn Leaves” (Folhas de Outono), mas quer dizer literalmente “folhas mortas”, o boy group BTS retrata um término de relação fazendo alusão ao outono e como esse período murcho chega independentemente de nossa vontade. Vamos dar uma olhada mais aprofundada nas emoções contidas na faixa:
[Intro – Jin e JK]
떨어져 날리는 저기 낙엽처럼
힘없이 스러져만 가 내 사랑이
니 맘이 멀어져만 가 널 잡을 수 없어
더 더 더 잡을 수 없어 난
더 붙들 수 없어, yeah
Como aquelas folhas mortas que caem e começam a voar
Meu amor cai, sem forças
Seu coração se afasta cada vez mais, eu não consigo te segurar
Eu não consigo mais te segurar
Eu não consigo mais te segurar aqui
No começo temos uma descrição do estágio daquela relação. A vivacidade dos primeiros dias deu lugar a um desgaste. Mesmo “sem forças”, o eu lírico revela que tentou, mas que não consegue impedir a partida de seu amor, assim como não se pode evitar que o outono chegue.
[SUGA]
(…)
어느새 차가워진 말투와 표정
관계는 시들어만 가는 게 보여
가을 하늘처럼 공허한 사이
(…)
부서지네 끝이란 게 보여
말라가는 고엽
초연해진 마음속의 고요
제발 떨어지지 말아주오
(…)
Suas emoções e palavras se tornaram mais frias
Eu vejo como nosso relacionamento está murchando
Como o céu de outono, nossa relação está vazia
(…)
Esta folha está caindo, eu vejo o fim
A folha que está secando
O silêncio no coração desinteressado
Por favor, não caia
As palavras escolhidas por SUGA traçam a narrativa dentro de nossa mente, em que é possível imaginar um dia nublado, frio e silencioso. O cenário traduz a visão de alguém que sente o fim iminente.
Entretanto, ainda com um pouco de esperança em mudar o curso natural das coisas, ele pede para que a folha não caia, ou seja, que aquele laço não se desfaça.
[Refrão JK, Jimin, V e Jin]
내 눈을 마주치는 너를 원해
다시 나를 원하는 널 원해, yeah
제발 떨어지지 말어
스러지려 하지 말어
Never, never fall
Never, never fall
멀리 멀리 가지 마
Baby, you, girl, 놓지 못하겠는걸
Baby, you, girl, 포기 못하겠는걸
떨어지는 낙엽들처럼
이 사랑이 낙엽들처럼
Never, never fall
Never, never fall
시들어가고 있어
Eu quero você, que me olhe nos olhos
Eu quero você, que me queira novamente, sim
Por favor, não caia
Não tente cair
Nunca, nunca caia
Não vá para longe
Querida, você, garota, eu não consigo te deixar ir
Querida, você, garota, eu não consigo desistir de você
Como as folhas secas que caem
Esse amor é como folhas secas
Nunca, nunca caia
Está murchando
O refrão chega como um grito desesperado. É um último recurso de quem tenta impedir o inevitável, querendo algo impossível: voltar no tempo. Mas esse desejo e inconformismo parte apenas de uma pessoa, ressaltando um sentimento unilateral.
Os dois estão em estações diferentes, em que um não desistiu da relação e ainda tenta se segurar nela, enquanto o outro já virou a página.
[RM]
(…)
너는 나의 다섯 번째 계절
널 보려 해도 볼 수 없잖아
봐 넌 아직 내겐 푸른색이야
(…)
내 가지를 떨지 않아도 자꾸만 떨어지네
그래 내 사랑은 오르기 위해 떨어지네
(…)
이렇게 버려지네
추억 속에서 난 또 어려지네
(…)
Você é minha quinta estação
Mesmo que eu queira te ver, não posso
Olhe, para mim, você ainda está verde
(…)
Mesmo que eu não agite meus galhos, as folhas continuam caindo
Sim, o meu amor cai para poder subir
(…)
Sou abandonado deste jeito
Nas memórias, fico jovem de novo
Sabemos que existem apenas quatro estações do ano, certo? Então se referir a pessoa amada como uma “quinta estação” dá a ideia de que agora aquele amor não passa de algo irreal, não é mais tangível. Começa então um estado de desilusão, pois mesmo em meio ao outono, RM afirma que consegue ver tudo verde à sua volta.
Mas há um momento de sobriedade, no qual ele entende que aquela situação não depende só de si mesmo e que seu amor “cai para poder subir”, isto é, assim como as folhas murcham e caem, a natureza se renova e começa um novo ciclo.
Assim, chega a fase da aceitação e o que resta agora são as memórias daquele tempo.
[Ponte – V]
왜 난 아직도 너를 포기 못해 난
시들어진 추억을 붙잡고
욕심인 걸까?
지는 계절을 되돌리려 해
Por que eu não consigo desistir de você?
Eu me agarro a memórias murchas
Será que isso é ganância?
Eu tento voltar à estação que passou
Ainda reflexivo, o eu lírico começa a se questionar. De onde vem essa determinação de continuar algo com alguém que já seguiu em frente? Não há uma resposta concreta, mas ele nomeia um possível sentimento: ganância. Talvez o seu desejo em preservar a relação seja fruto de seu ego, ignorando o sentimento da outra parte.
[j-hope]
다 아름다웠지 우리의 길 위엔
근데 시들어버리고
낙엽은 눈물처럼 내리고
(…)
마지막 잎새까지 넌, 넌, 넌
Era tudo lindo no nosso caminho
Mas tudo murchou
As folhas secas caem como lágrimas
(…)
Até mesmo a última folha, você, você, você
A tristeza não é mais contida e se manifesta através das lágrimas, até porque haverá saudade dos dias bons que antecederam a estação do outono. Até os últimos instantes daquele amor, o eu lírico declara que só uma pessoa ocupou seu coração.
A despedida chega e de certa forma abre caminho para o novo, mas ainda existe um gosto amargo da frustração do “não dar certo”. Uma das partes segurou, implorou, mas no fim uma relação a dois não consegue se sustentar à base de esforços individuais.
A canção então se encerra com o refrão e o último apelo para que o relacionamento não termine, mas é em vão.
Depois de acompanharmos a narrativa de “고엽“, concluímos que nada é eterno e que muitos laços na nossa vida são transitórios, assim como os processos pelos quais a natureza passa. A canção nos confronta com esse fato inevitável e por isso gera um grande sentimento de identificação, não só com quem acabou de terminar um namoro, mas com quem está passando por uma mudança de estação, em que precisa se despedir de algo ou alguém que amou muito.
A inconformidade com o fim cantada pelos meninos do BTS é inata ao ser humano, mas por mais que a gente tente segurar momentos e pessoas em nossa vida, simplesmente não podemos. O que nos resta então? Talvez aceitar que tudo passa e assim como o outono chega para secar a paisagem, a primavera retornará para renová-la.
Tradução utilizada: Letras.mus.br